短歌

チャットルーム (Chat room)

20070830062935.jpg



外は雨 チャット入れば 人集ひ

語らひ合えば 晴れたる気分


It is raining on the outside.
When I enter in the chat room,
Several people gather.
We talk each other
and our minds can become bright.

↓(修正)(Revision)

It's raining outside.
When I enter the chat room people gather.
We talk each other and become bright temper.

↓(・・・もしくは)(・・・or)

It's raining outside.
When I enter the chat room people gather.
Talking each other, we become bright temper.




スポンサーサイト

Comment

post
2007-08-30 21:10 
JUNさんへ

海外英語サイト・・・ですか?
私には、無理でせうねえ;;;
rosemary(昌子) No.1580
2007-08-30 21:08 
Talking to each other, we become bright temper.

toを加筆しました。英文の例は、海外英語サイトを検索すれば拾えるので、見ています。
某チャットのJUNです^^ No.1579
2007-08-30 21:05 
JUNさんへ

ほほーーーーー
私、英語、てんでダメです~~~~
こういう表現もあるんですね。
rosemary(昌子) No.1578
2007-08-30 20:57 
Talking each other, we become bright temper.

分詞構文の構造を適用し、複数回出現する主語を略すことと接続詞を省くことをしました。
某チャットのJUNです^^ No.1577
2007-08-30 11:07 
はは~~~~~;;;
短歌の批評まで、していただきまして、
恐悦至極でございまする。
結局、私の英語は、詰めが甘い・・・
ということでしょうか。
一層の精進に励みまする~~~~
rosemary(昌子) No.1576
2007-08-30 09:34 
外は雨 チャット入れば 人集ひ

語らひ合えば 晴れたる気分


It is raining on the outside.
When I enter in the chat room,
Several people gather.
We talk each other
and our minds can become bright.

今回は短歌そのものの出来があまり良くありません。「入れば」と「合えば」と二つ出てくるでしょう?ですから、語呂が悪い。

英語も日本語も短いほうがいいに決まってますから、"outside"という単語は、副詞として使ってしまいましょう。

"enter"という単語についても、何度も言いますが、辞書をしっかり見て、その使い方を把握して下さい。"in"などという前置詞は必要ありません。

"several"は余計です。"people"だけで十分です。余計なものは付けない!

"mind"という単語がお好きなようですが、短歌では、「気分」となっており、その前に「晴れたる」となっておりますので、"bright temper"としてみました。「気分」の適訳があるわけで、使わない手はありません。

"can become"とされていますが、どうも英語らしくありません。"can"の使い方として、どうも府に落ちません。

という訳で、以下のように訳しました。

It's raining outside. When I enter the chat room people gather. We talk each other and become bright temper.
ヒョン No.1575 [Edit]
Comment form

Trackback

http://tanka.blog12.fc2.com/tb.php/978-72183c7e
FC2Blog User
プロフィール

光畑昌子(Masako Mitsuhata)

  • Author:光畑昌子(Masako Mitsuhata)


最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

MicroAd
フリーエリア