短歌

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

時流 (Flowing time)

20070822055909.jpg


尽きぬもの 煩(わずら)わしきは 物思ひ
 
時の流れに 浮きつ沈みつ 


Endless to the onerous musings.
Inside of the flowing time
they are either floating or sinking.

↓(修正)(Revision)

Endless and onerous musings.
They are either floating or sinking
inside the flowing time.



スポンサーサイト

Comment

post
2007-08-23 18:15 
はい~~~解りましたぁ。
ありがとうございました^^
rosemary(昌子) No.1557
2007-08-22 22:37 
「尽きぬもの」は、「物思い」にかかっているでしょう?ですから、ここでは、"endless"を形容詞として使って、"musings"にかけるようにしましょう。そうすると、最初に、貴方が意図しているように、英語的ではない表現の英語が出来ます(^o^)。

Endless and onerous musings.

でも、さすがに、次の訳文は、いけませんので、少し変えましょう。

"either"という前置詞が、どうして必要なのか分かりませんが、まあ、お好きなようなので、使うとしても(^o^)、やはり、以下のように配列を英語的にしましょう。

They are either floating or sinking inside the flowing time.

"inside"は前置詞として使っているので、貴方の使い方は間違ってます。辞書をよく見て下さい。

「時流」という日本語の英訳がうまく出てきませんでしたね。苦心されましたね。

という訳で、今回は、あまり訂正箇所はありません。

Endless and onerous musings. They are either floating or sinking inside the flowing time.

ヒョン No.1556 [Edit]
Comment form

Trackback

http://tanka.blog12.fc2.com/tb.php/971-b02317cf
FC2Blog User
プロフィール

光畑昌子(Masako Mitsuhata)

  • Author:光畑昌子(Masako Mitsuhata)


最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

MicroAd
フリーエリア
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。