短歌

夜 (The night)

20070820044526.jpg



憂き雲も 佇(たたず)む夜も 人の気も

留まり居るを 天は許さじ


Dismal cloud and staying night and people's mind,
The sky never forgive their stagnation.

↓(修正)(Revision)

Dismal cloud, staying night and a feel of people.
The sky never forgives their stagnations.


スポンサーサイト

Comment

post
2007-08-20 19:29 
う~~~~む;;;
なかなか、満点など、程遠い・・・
今日も、適切なご指導、ありがとうです。
rosemary(昌子) No.1553
2007-08-20 12:09 
憂き雲も 佇(たたず)む夜も 人の気も

留まり居るを 天は許さじ


Dismal cloud and staying night and people's mind,
The sky never forgive their stagnation.

短歌の中の「人の気」ですが、これがなかなか難しかったです。貴女は、"mind"という訳語を選びましたが、どうも、もひとつだなと思いました。私は、「気」を「気配」と受け取り、"feel"という単語を選びました。この単語は、たとえば、「冬の気配」と表現したい場合には、"a feel of winter"という風に使います。ので、この場合は、"feel of people"てな具合になります。

それから、英語では、"and"で、単語を繋ぐ場合には、以下のように使いますので、それに従って、書き直す必要があると思います。

○○, ××, and △△.

それから、この一文の最後が、コンマになっていますので、これも、小さな事ですが、訂正する必要があります。

それから、悩ましかったのが、stagnation"という単語でしたが、例文では、経済活動との関係で使われるかのように思われましたが、自動詞である"stagnate"を見ますと、「よどむ」という訳が最初に来てましたので、これで宜しいかと思いました。

ただ、細かい事ですが、"sky"は単数扱いですから、それを受ける、"forgive"は、"forgives"とならないといけませんし、また、同じように、"stagnation"は単数扱いですから、その前に"their"と来ている訳ですから、複数形にする必要があります。こういう初歩的なところ、注意して頂きたいです(笑)。

全体を訳すと以下のようになります。

Dismal cloud, staying night and a feel of people. The sky never forgives their stagnations.
ヒョン No.1552 [Edit]
Comment form

Trackback

http://tanka.blog12.fc2.com/tb.php/969-9152293c
FC2Blog User
プロフィール

光畑昌子(Masako Mitsuhata)

  • Author:光畑昌子(Masako Mitsuhata)


最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

MicroAd
フリーエリア