短歌

肥満花 (Obese flower)

20070815032549.jpg



医師からの メタボ寸前 警告を

脳裏に貼り付け 菓子パンを食(は)む


My doctor cautioned me
against my brink of metabolic syndrome,
but I stick it on behind of my brain
and eat sugary cakes.



スポンサーサイト

Comment

post
2007-08-15 08:43 
う~~~~~む・・・
なるほど;;;
よく解りました。
ありがとうございました。
rosemary(昌子) No.1541
2007-08-15 07:35 
医師からの メタボ寸前 警告を

脳裏に貼り付け 菓子パンを食(は)む

The doctor cautioned
that I'm on the brink of metabolic syndrome,
but I stick it on behind of brain
and eat the yeast cake.

cautionの使い方ですけど、こういう風には使っていないみたいですね。だから、この単語の使い方としては、

My doctor cautioned me against my brink of mebolic syndrome.

というのがいいと思います。

次の、brainなんですけど、これだけでは、英語としてのリズムが狂いますので、myを付けては如何でしょうか?英語も日本語もリズムがあります。

それから、最後に、yeastなんですけど、これは、一般的な使い方ではないので、やはり、sugaryなんか適当なんじゃないでしょうか?

全体を通して翻訳を示すと以下のようになると思います。

My doctor cautioned me against my brink of mebolic syndrome, but I stick it on behind of my brain and eat sugary cakes.

ヒョン No.1540 [Edit]
Comment form

Trackback

http://tanka.blog12.fc2.com/tb.php/964-041da358
FC2Blog User
プロフィール

光畑昌子(Masako Mitsuhata)

  • Author:光畑昌子(Masako Mitsuhata)


最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

MicroAd
フリーエリア