短歌

鎧 (Armor)

*戦禍



目に見えぬ 敵は雲散霧消せり

鎧の重きを 今にして知る


Unseen enemies dispersed.
So It has come to my knowledge
that the armor enwinded me also vanished.



スポンサーサイト

Comment

post
2008-03-18 05:56 
は~い
わかりました。
iknowlっていうサイト(無料)で、
発音練習します。
光畑昌子 No.1804
2008-03-18 03:21 
発音を少し勉強してみて下さい。

先日、パソコンを開いていたら、スカイプから呼び出しがあり、28歳のアメリカ女性の写真が出ていたので、スケペ心を出し、許可しましたら、アクセスがあり、英語を勉強しませんか?って言ってきました。私、英語は話せますので、いえ、結構ですって言って、少し、間があったので、つい、「Are you married ?」って聞いちゃったの(笑)。そしたら、彼女、「I'm sigle.」だって(笑)。そして、もう用はないってな感じで切れてしまいました(笑)。

だから、英語教えてくれるアメリカ人居ると思うんですよ。女性のほうが発音奇麗です。「green」という英語の発音、難しいんですが、女性は奇麗に発音します。小鳥の囀りのようです。

話せるようになりますと、アクセントが気になります。それで、文章にリズムとか強弱とか出ていることが分かって楽しいです。それが出来ないと、良い英語にはなりません。スラスラと頭に心に落ちてくる英語でなくては、駄目です。日本語も同じですが。
ヒョン No.1803 [Edit]
2008-03-17 07:11 
う~~~む
ヒョンちゃん、深いなぁ~
私の気持ち、わかってくれて、うれしい^^
rosemary No.1802
2008-03-17 01:14 
目に見えぬ 敵は雲散霧消せり

鎧の重きを 今にして知る

Unseen enemies had dispersed.
Now I feel the weight of my armor.

前半は、「had」を省略したほうがいいでしょう。「had」を使った意味がありません。

後半が難しいのですが、「feel」とか「know」では、貴女の真意が伝わらないでしょう。だから、以下の言い回しを使ったほうがいいと思います。

It has come to my knowledge that ...

直訳しますと、

…であることを私は知(るに至)った

ということになりますが、この表現を使うと、「now」を省略してもいいような気がします。「今にして」を英訳するのは難しいので、この言い回しが最適のように思います。

それで、少し、日本語とは異なるようになりますが、貴女の言いたいことを簡潔に言うべく、以下のようにしては如何でしょうか?

It has come to my knowledge that the armor enwinded me also vanished.

英語を翻訳しますと、

私にまといついていた鎧も消え去った。

ということになりますが、本当は、「鎧」というのは、貴女を苦しめてきた「敵」と同じだと思うんです。「敵」だから、「鎧」を自分で作って自分を守っていた。だけど、「敵」が居なくなったので、もう「鎧」は必要なくなり、後の感触として、その「鎧」がかつて私に与えていた重さに、かえって、思いを致す結果になってしまった。

整理しますと、以下のようになります。

Unseen enemies dispersed. So It has come to my knowledge that the armor enwinded me also vanished.
ヒョン No.1801 [Edit]
Comment form

Trackback

http://tanka.blog12.fc2.com/tb.php/1073-a5de9cc8
FC2Blog User
プロフィール

光畑昌子(Masako Mitsuhata)

  • Author:光畑昌子(Masako Mitsuhata)


最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

MicroAd
フリーエリア