短歌

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

旧友 (My cronies)

*旧友



旧友の 集ひし様を 眺むれば

色とりどりの 笑みや弾けむ


When I look at my cronies who are gathering,
many varicolored smiles burst out.

↓(修正)(Revision)

When I look around my cronies gathering in cafeteria
varicolored smile burst out.




スポンサーサイト

Comment

post
2008-01-04 22:09 
ほーほー・・・
なかなか、難しいもんですね~~~
まあ、語学というのは、その国の人々の、
考え方というか・・・そういうものを、
把握できないと、ダメみたい;;;
添削、ども~~~~です^^
rosemary No.1689
2008-01-04 17:50 
旧友の 集ひし様を 眺むれば

色とりどりの 笑みや弾けむ

When I look at my cronies who are gathering,
many varicolored smiles burst out.

今回の英訳の問題点は二つ。「gather」と「varicolored」です。「gather」は自動詞ですが、日本語では単に「集まる」で済むのですが、英語では、「何処で」かを指定しなければいけません。その点、ラテン語圏の言語はハッキリしています。アメリカに長期に住んでいた人が日本に帰って来て旧友と話すと、旧友達が揃って、お前は、攻撃的だと、言うんだそうです。ハッキリと物を言わないと生活出来ないからです。「yes or no」の世界なんです。

ですから、この「gather」は、後に「in cafeteria」でも付ける事にしましょう。喫茶店の事です。カフェという使い方もあるのですが、フランス語なので、表記出来ません。

それから、「who」なんて大袈裟ですから、単に、「gathering in cafeteria」にしましょう。

「varicolored」なんですが、これは、これだけで、「色とりどりの」という意味がありますから、「many」は余計ですし、例文を見ても分かりますように、複数形を伴わないように思います。もっと豊富な例文があれば特定出来るのですが、それを辞書編纂者に求めても無理というもので、やはり、こういう場合は、編纂者の苦労を立てて、辞書通りに、「単数形」で受ける事にしましょう。

したがって、「varicolored smile burst out」となります。

以上整理しますと、以下のようになります。

When I look around my cronies gathering in cafeteria varicolored smile burst out.
ヒョン No.1688 [Edit]
Comment form

Trackback

http://tanka.blog12.fc2.com/tb.php/1036-28060474
FC2Blog User
プロフィール

光畑昌子(Masako Mitsuhata)

  • Author:光畑昌子(Masako Mitsuhata)


最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

MicroAd
フリーエリア
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。