短歌

泉湧く (Fountain)

20071030092338.jpg



水脈を 遡(さかのぼ)りては 次元超え

先の先なる 人の気を見ゆ


I retrace water vein beyond this dimension
and feel the soul of long-ago persons.

  ↓(修正)(Revision)

When I retrace the water vein
and overpass the dimension,
I feel the souls of long-ago persons.


スポンサーサイト

弾ける光 (Flipping light)

20071029052240.jpg



金木犀 薫りて光 弾かれて

緑の中を 風は渡りて


Golden tree is aromatic.
Light is flipped.
Wind passes through the greenth.


浮遊する心 (Floating soul)

20071028060856.jpg



あれこれと 思ひ疲れし 魂の

夜のしじまに 無となりて浮く


My soul was thinking of many things, tired.
It reduced to zero
and is floating in the stillness of night.


風穴 (Spiracle)

20071027094844.jpg



風穴の 開きし胸に 吹き込むは

心もとなき 自由の薫り


Exiguous aura of freedom blows
into the opened spiracle of my bosom.


裂け目 (Cleft)

20071026091350.jpg



暗幕を 引き裂き光 射し込みて

佇む君の 輪郭を見ゆ


I lacerated dark curtain.
The light came into and
I look at your silhouette standing.


保身 (Keeping myself)

20071024212421.jpg



目を塞ぎ 耳を覆ひて もの言はず

笑みを失ひ 身動(みじろ)ぎもせず


Closed eyes.
Covered ears.
Not speaking.
Lost smile.
Never moving.
Keeping myself.

 ↓(修正)(Revision)

Closing my eyes.
Covering my ears.
Never speaking, smiling, moving.
I'll keep myself.



曇り色 (Dull colors)

20071016094721.jpg



何事も 切なく見ゆる 秋故に

否 我が目の曇りたる故に


I feel so dreary about everything
because it is autumn.
No, because my eyes are clouding.

  ↓(修正)(Revision)

Everything seems to me so dreary.
It may be possibly because of the autumn.
No, it must be because of my clouded eyes
with sorrows.



鮮血 (Fresh blood)

20071015011105.jpg



苦しきを 封じ込めたる 瘡蓋(かさぶた)を

剥ぎ取りし跡 鮮血流る


Crust that closed distress was taken off
and the fresh blood flows out from scar.

  ↓(修正)(Revision)

After I take off the crust with
which distress have been closed
the fresh blood flows out.



空 (Sky)

20071014052308.jpg



愚かなる 思考回路を 断ち切りて

聖なる静の 青空を見ゆ


I break fatuous thinking network
and look at the holy and peaceful sky.




業 (karma)

20071013044030.jpg



因果なる 夫婦は業を 晒し合ひ

醜き様も 時が昇華す


Married couple in the law of causation
expose the karma to each other.
But ugly aspect is sublimated with time.

  ↓(修正)(Revision)

Causational couple exposed their karma each other.
But the time sublimated that ugly aspect into nothing.



苦汁 (Dense pain)

20071012054739.jpg



腫れ物の 一指触れなば 弾け出づ

飛び散りたるは 濃き苦汁


Intumescence was touched by a finger,
burst and flowed out.
It's the very dense pain.

  ↓(修正)(Revision)

Dense and bitter experiences burst and flow out
when somebody touch intumescence with his finger.



傷心 (Heartsore minds)

20071011062836.jpg



傷心の 二つながらに 寄り添ひて

愚痴をこぼすも 溜息つくも


Two heartsore minds snuggle.
Even if they gripe and exhale a sigh...


それぞれ (Each and All)

20071010073710.jpg



人の世に 人其々(それぞれ)の 道在りて
人夫々(それぞれ)の 幸い在り


In this world.
There is the road of each and all.
And there is the happiness of each and all.


天啓 (Prophecy)

20071009070428.jpg



天啓に 導かれつつ 人は生く

常に今より 明るき方へ


People alive by guide of the prophecy.
They are always going to more light direction than now.


プレリュード (Prelude)

20071007093847.jpg



先駆けの 光放てる 東雲(しののめ)に

向ひて歩む 我も新し


I'm walking in the direction of east cloud
effusing the prelude of light.
I too become new.


王道 (Royal road)

20071006025735.jpg



王道を 極めむとする 夫(つま)はもう

主夫とは呼べず シェフと成りぬる


My husband is trying to make himself
master of the royal road.
I can't call him a househusband anymore.
He will be a chef.


虫の音 (Insevt voice)

20071005063859.jpg



虫の音の 競ひて鳴きて 泡沫(うたかた)の

命を夜の 長きに発す


Insects rival with each other and sing.
They emit momentary lives over the long night.


雨塊 (A lump rain)

20071004040349.jpg



雨降りて 一塊(ひとかたまり)の 雨降りて

しがみつきたる 夏を一掃


Rain falls.
A lump rain falls.
Clinging summer is cleaned out.


蒸し風 (Wet and Warm Wind)

20071003051012.jpg



雨降ると 告げにし風の 生温(ぬる)さ

肥満なる身に 汗ぞ吹かせる


Wind that inform 'rain falls' to me is wet and warm.
It swelters my fat body.


彼岸過ぎ 

20071002200607.jpg



彼岸過ぎ やうやく咲くは 曼珠沙華

暦は捲(めく)れど 夏は居座る


After the equinoctial week,
MANJUSYAKA bloomed at late.
Daily calender pad is changed
but summer is staying.


天地 (Heaven and Earth)

20071002004340.jpg



足元に 在りし現(うつつ)も 天上に

在りし真理も 等しき重み


Real life on the earth.
The verity in heaven above.
Two things have equal weight.


プロフィール

光畑昌子(Masako Mitsuhata)

  • Author:光畑昌子(Masako Mitsuhata)


最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

MicroAd
フリーエリア